网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
The.Hateful.Eight.2015.BluRay.720p/1080p.AVC.DTS-HD.MA5.1-MTeam(SPARKS;RARBG版本共轴)
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
611k 11025 2016-3-12 21:18
发布人:
总共发布过字幕 20536 条
支持 3
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕来源于网络,由人人影视字幕组收集整理转载。大家可根据自己的视频版本修改字幕文件名即可观看。字幕文件对蓝光版本全部支持。
发表留言 共 17 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

D
Dragonicus
感谢字幕组
2019-1-12 20:42

格斗家
看到居然有人喷“风吹来的那片云”,本屌也是醉了,果然是人怕出名猪怕肥。在这个网站找字幕找了有一年了吧,从很早开始,本屌总是第一时间找的就是“风吹来的那片云”发的字幕,原因很简单:从来不会让我失望!PS:我们并没有付费给他们去做翻译,然而我们却享受着他们那可以说得上优质的字幕服务,在此我只想说,“风吹来的那片云”以及其它也默默制作着字幕的全体同仁,谢谢你们!!!!!!
2016-4-1 21:09

P
prosuer
下了好久了,看完评论决定继续忍着,等好字幕。
2016-3-16 21:20

逆着风飞翔
艹,看完你们评论我决定就下这个字幕了。
2016-3-16 18:01

G
gbaoye
@风吹来的那片云:太多了 这里说下最基本的 son of a gun 翻译俩大兄弟 Gentlemen 翻译成大兄弟 nigger翻译成黑人 还有一些网络用语什么帅气如我,没有卵用,而这些仅仅是在翻译界基本的常识,而意译?你是不是因为意译而省略英文中的标点符号?我不知道是不是你翻译的,但望阁下退出翻译界,意译,是给懂英文的翻译的,对于不懂英文的人我推荐精准翻译,一方面提升英文,一方面可以自行体会,而不会失去原文婉转,对于不懂英文的人来说需要的更多是对应单词的汉语串联起来的信达雅,不是经过自己大脑产生的最终结果,you and 死蛋???
2016-3-14 14:54
G
gbaoye
@RedsQuirrel:我说的是你的本人也很烂
2016-4-2 10:13
G
gbaoye
@RedsQuirrel:我小学毕业,不是我骄傲,滚,人话听不懂,国人就这素质,首先我承认我素质差,这字幕是最底层的职业道德,你可以练手,但不能用高水平偏语言的电影练手这是常识,如果不懂翻译,不能妄加揣测众意,这是最基本的职业道德观,烂成这样还真少见
2016-4-2 10:11
R
RedsQuirrel
我还没看这个字幕,我就想问一句,你的语文是体育老师教的吗?连个中国话都说不利索,说了没几句话满篇的语法错误,看你说话就像嚼树皮一样费劲儿,还要连猜带蒙。。就这中文水平你到底是怎么好意思当键盘侠的?虽说我们看不起键盘侠吧,但总归也是一个行当,做一行要爱一行,这是基本的道德品质和操守。。你这样的,不是太给你们这个本来就让人看不起的团伙的名气雪上加霜吗?你怎么就一点儿都不为组织上考虑考虑呢?
2016-4-2 02:25
douforster
@gbaoye:你算什么?敢说,普世价值观和责任是失败的?我的智商有没有问题不知道,我只知道你的智商比我低,不要遗憾,因为从你出生时,这就已经成为现实,容不得你接不接受。还有不要bb了,谁有没问题,你敢线下来个真人版见面么?北上广深,港澳台,你选个地方,时间我定,谁不去,谁孙子,这年头,就不缺你这种键盘侠。不服线下来一把,我保证让智障的你,更智障,就问你,敢不敢,你不是懂昆汀风格么?现实中来一把???不敢就别BB
2016-3-31 17:11
G
gbaoye
@douforster:普世价值观和责任,无论哪种都是失败的,先不说昆汀,你怎么能好意思回复?????还真是奇怪了,如果说这字幕是昆汀风格,首先这不仅仅是你的眼光问题,还是智商问题,我不想把问题弄到这步田地,很遗憾,你必须无条件接受!
2016-3-25 23:15
笑呵呵
人家提供免費的字幕容易麼,你這種人素質真是差勁,希望網絡上少一些你這種人
2016-3-19 12:19
douforster
八恶人的翻译,本该如此,不然怎么是昆汀的风格,昆汀还需要委婉,还需要那点小节??至于什么翻译界的基本常识,笑死人了,你谁啊,不是杨绛,傅雷, 朱生豪这种级别的,你至少也要是张璐这个级别的吧,否则还常识,还规矩。别逗了,奇遇的水军选手,还让人家退出翻译界,呵呵哒了,言论自由懂不懂??人家在不伤害他人的前提下享有言论自由,你可以号召大家都来抵制他的字幕,但是,你不能剥夺人家的言论自由
2016-3-18 00:52

G
gbaoye
奇遇翻的比较准确,我不会感谢浪费纳税人时间的制作,而缺少最基本的翻译基础在IMDB8.0以上的影片

如果连对英语一知半解的人都看出来了,那只配脚下践踏而不足惜
2016-3-14 09:29
格斗家
@风吹来的那片云:这位兄台,让别人说去吧,走好自己的路,谢谢你一直以来的字幕,可千万不要被个别有心人的言论影响到,自己做好自己字幕就好。
2016-4-1 21:15
风吹来的那片云
谢谢你对字幕翻译错误的指正,可以告诉我,是哪里的字幕翻译有误,我可以修改字幕内容。
2016-3-14 09:46

PsychOnion
质量一般,有错翻,已比较,奇遇翻的比较准确,不过谢谢制作!
2016-3-13 13:05

paul-meng
字幕制作的很好,由于片源 底部黑边较大,字幕也较大,但是匹配的很好。感谢制作双语字幕!
2016-3-12 21:47

SubHD 0.008